General Terms of Sales and Delivery for WD Headquarters in China

万泰集团中国公司销售与交货的基本条款

1. Scope of validity:

The following general terms of sales and delivery apply to all business relationships between WD Bearing Group, Wuxi Wanda Industrial Co., Ltd., Jiangyin JIB-WD Precision Co., Ltd. and C.R. Bearing (Wuxi) Co., Ltd. (hereafter called WD) and the customers. In each case the version valid at the time of the conclusion of the contract is applicable.

Verbal statements which contain additional obligations for WD are binding only after they are confirmed by WD in writing.

范围:
下列基本销售与交付条款适用于万泰集团旗下无锡沃尔德轴承有限公司、无锡万泰机械进出口有限公司、江阴吉爱倍万达精工有限公司以及希沃轴承(无锡)有限公司(以下简称WD)和客户的所有业务关系。在每一种情况下,该版本在订立合同时适用。

口头陈述,其中包含对WD额外的义务,必须在WD书面确认后方才对WD具有约束力。

2. Conclusion of the contract:

All agreements, contracts, and orders require written confirmation by the customers and sales management of WD to become legally binding.

The form of written confirmation includes but not limited to the contract signed by both parties, or purchase order, email confirmation, advance payment from customers, and order acknowledgement, proforma invoice from WD.

合同生效条件:
所有的客户采购订单、销售合同、年度供货协议等均需要客户和WD的书面确认,且经WD加盖公司合同专用章后,方可生效。

书面确认的形式包括但不限于双方签署的合同、年度供货协议,或客户的采购订单、需求计划、邮件确认、预付款,以及WD的订单确认、形式发票等。

3. Price:

The prices are fixed in specific currency, set at the time of signing, understood fixed terms (like FOB, CFR, CIF based on the latest version of Incoterms), stated in the Proforma Invoice. The prices are understood to include standard packaging, nevertheless other auxiliary costs.
The packaging is not returnable unless specifically specified.

价格:

价格按照签署合约时设置的货币为准,并基于形式发票上表明的价格条款(比如基于最新版本Incoterms的FOB、CFR、CIF)确定,价格包括标准包装成本,但没有包括其他辅助费用。除非单独注明,否则包装是不回收的。

4. Terms of payment:

a) By T/T 30% on order(within 5 days from order confirmation)and the balance at sight of copy of Bill of Lading (in 3 days since Bill date), in CIF or CFR price terms.

b) By T/T 30% on order(within 5 days from order confirmation) and the balance before shipment, in FOB price terms.

c) By T/T 50% on order (within 5 days from order confirmation)and the balance before shipment, for customized items.

d) By T/T 100% on order if the order value is less than 10,000 USD. Irrevocable L/C is acceptable if the order value is more than 100,000 USD

e) Based on customer’s credit records and mutual cooperation, more credit or better terms could be adopted after the written approval from WD.

f) If the payment delays due to the customer’s company changes or other reasons, the customer is obliged to notify WD 30 days in advance. Customer should negotiate with WD for the payment plan and WD keep the right to charge five ten thousandths for each overdue day (equivalent to a monthly interest rate 1.5%) of the amount as liquidated loss.

付款条件:

1. 在CIF或CFR条款下,在双方确认订单后5日内支付订单总额的30%预付款,余款在WD发出提单复印件后3日内支付。

2. 在FOB条款下,在双方确认订单后5日内支付订单总额的30%预付款,余款应在WD通知的出运日前付清。

3. 对于非标产品(如是非标产品应在订单中注明),在双方确认订单后5日内支付订单总额的50%预付款,剩余50%货款应在约定的发货日前付清。

4. 如果订单金额未超过一万美元,付款方式为T/T 100%预付;如果金额超过十万美圆,可采用不可撤消信用证。

5. 其它帐期或付款条件,可依据客户的信用记录以及双方的合作层次,经WD书面确认后采用。

6. 如因客户公司变动或其他原因造成延期付款,客户方有义务提前30天通知WD,并与WD协商付款计划。同时,WD有权要求客户承担每逾期一天支付合同总价万分之五(折合月息5%)的金额作为违约金。

5. Reservation of title:

The customer is entitled to reprocessing or further disposal of the goods after getting the reservation of title. Before full payment, the customer cannot put up the goods as pledge or transfer the goods to serve as the collateral property of a third party.

所有权:

客户在付清所有费用获得所有权后有权重新处理或进一步的处置货物。在付清费用前,客户不得将货物作为抵押或转移到作为第三方的担保财产。

6. Delivery date:

Delivery date is the date when the production of the products is completed, and the products are ready for shipment. Customer should estimate the shipment arrival date according to the transportation situation. Delivery date is an approximate date provided by WD according to the production plan. The actual date of delivery could vary.

WD is obliged to notify customer 30 days in advance if the delivery date is delayed, and negotiate a delivery plan with customer. If customer postpones the delivery date, it should notify WD 30 days in advance, and negotiate a delivery and payment plan with WD.

交货日期:
交货期是指WD货物生产完成并准备发货的日期。客户应根据运输方式和情况评估实际到货时间。合同交货日期为WD根据生产计划提供的近似日期,实际的交货日期可能会有变动。

如交货有延误,WD有义务提前30天通知客户,并与客户协商交付计划。如果客户推迟交货期,则应当提前30天通知WD,并与WD协商交付计划和付款计划。

7. Quantity of delivery:

The quantity of delivery is in accordance with the quantity on proforma invoice or order acknowledgement, and can have 10% short or overrun.

Customer should inform WD on the day the order is placed if any short or overrun in quantity is not allowed.

交货数量:

交货数量按照形式发票或订单确认中的数量,并且可以有10%的短溢装。如客户不接受短溢装数量,则须在订单下达之日书面通知WD。

8. Warranty / Guarantee:

WD bearings are produced according to WD drawings and standards, and are warranted to be free of defects in materials and workmanship. The WD drawing is the only standard for both parties to check and accept the product. The obligation of WD Bearing, under this warranty is limited to replacing any bearing which is proven to be defective within one year from the delivery date (see Article 6, the definition of delivery date), under the following provisions:

a) The application condition of the bearing (e.g. temperature, rotation speed, loads, installation and fitting, etc.) was provided to WD and was approved by WD before the order.

b) The defective product is returned to WD for technical analysis.

c) Analysis of the product by WD verifies that the product was properly handled, mounted/installed, loaded, used and lubricated, and non-fault caused by man-made damage.

This warranty is in lieu of all warranties of merchant ability, fitness for purpose, or all other warranties, expressed or implied. WD Bearing Group will not be liable for any special, indirect or consequential damages or loss to be. The remedies set forth herein are exclusive, and the liability of WD with respect to any contract or sale or anything done in connection there with, in contract, intort under any warranty, or otherwise, shall not exceed the price of the bearing on which such liability is based.

产品保证:

WD轴承按照WD图纸和标准生产制造,WD保证所提供的轴承在材料和工艺上没有缺陷。WD图纸是双方验收产品的唯一标准。WD的责任仅限于对从交货日期(参见第6条对交货日期的定义)算起一年内的被证明有缺陷,并符合以下规定的产品,提供补货:

1) 产品的应用条件(包括温度、转速、载荷、安装配合等)在订单前期充分告知WD并获得WD的认可;

2) 有缺陷的产品退回给WD进行了技术分析并确认存在缺陷;

3) 由WD产品分析并证明,该产品得到妥善处理,安装/安装,加载,使用,润滑,非因人为过错导致损坏。

本保证条款代替其它一切担保。WD将不承担任何特殊的、间接的、继发性的、可期待的损失。本协议规定的补救措施是排他性的,WD赔偿责任不超过合同所规定的轴承价格本身。

9. Product liability:

Outside of the application of the product liability law, liability of WD is limited to malicious intent or gross negligence.

Liability for minor negligence, and damages from the claims of a third party against the customer are excluded.

These limitations of liability do not apply in the event of bodily and health injuries attributable to WD or in the case of the loss of the life of the customer. For the use of the product sold by WD each customer himself is responsible for the safety. Any other descriptions and explanations are unbinding for WD.

产品责任:

除法律规定之外,WD的责任仅限于恶意或重大过失。

轻微过失责任和对除客户外的第三方的赔偿被排除在外。

赔偿责任不适用于对身体、健康和人身伤害可能造成的损失。每个客户应在使用时自行对安全负责,关于WD责任方面的任何其他描述和解释对WD没有约束力。

WD产品责任的赔偿不超过合同所规定的轴承价格本身。

10. Exceptions and exemptions:

Should individual provisions of this General Terms of Sales and Delivery become invalid or partially invalid, then both parties commit themselves to formulate such a regulation that economically approximates the invalid regulation the closest. In the case of legal invalidity of one or more of the provisions of this General Terms of Sales and Delivery, the legally binding force of the remaining provisions remains unaffected.

例外与豁免

如果这个基本条款的个别规定无效或者部分无效,则各方承诺接受在经济上最接近的规定。基本条款某些规定无效的情况下,其余规定具有的法律约束力不受影响。

11. Force Majeure:

WD shall not be held responsible for late delivery or non-delivery for all or part of the contracted goods owing to such Force Majeure causes as war, earthquake, flood, conflagration, rainstorm and snowstorm. However, in such a case, WD shall inform the customer in writing within 15days.

不可抗力:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

12. Discrepancy and Claim:

In case any discrepancy on quality/quantity/weight of the goods is found by customer after the goods arrive at the port of destination, customer should claim to WD with the inspection report issued by a third party recognized by WD within 15 days after the goods arrive at the port of destination, otherwise WD will not undertake the responsibility.

However, WD shall not be held responsible either for compensation of loss (es) due to natural cause (s) or for that (those) within the responsibility of the Ship owners or Underwriters.

If WD or the customer fails to perform their contractual obligations and the negotiation between the two parties fails, for example, WD fails to deliver the goods at the agreed time and after all kinds of efforts WD still cannot meet customer’s delivery requirement, or customer fails to take goods or pay for the goods at the agreed time and the negotiation fails, the other party has the right to terminate the contract and claim compensation from the defaulting party, and the claimed loss shall not exceed the contract amount of related goods. Except for force majeure.

异议与索赔:

货物到达目的地后,客户若对货物的质量/数量/重量有异议,应在货物到达目的地后15天内凭WD承认的公众鉴定人出具的检验证明向WD提出,未提异议或逾期提出异议的均视为客户对该批次货物的确认,WD将不承担任何责任。

对由不可抗力造成的损失,或属于承运人或保险人责任范围内的,WD不予赔偿。

如因WD或客户未履行合同义务,且双方协商无果的情况下,例如WD未能按照约定时间交付货物,且经WD多方努力仍无法满足客户交付要求,或客户未按约定时间提货或付款且双方协商无果,另一方有权解除合同,并向过失方索赔损失,索赔的损失应不超过合同中相关货物的金额。遭受不可抗力除外。

13. Applicable Law:

The General Terms of Sales and Delivery , the contract & order signed by each parties shall apply the law in mainland China.

法律适用:

本基本条款以及双方订立的合同、订单均适用中国大陆地区法律。

14. Arbitration:

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Branch for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,根据申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Other Provisions:

Any information regarding the business shall be deemed confidential and may not be transferred to any third person excluding cases provided by the government laws.

附带条款:

除政府法律规定之外,业务过程中的所有信息都被认为是机密,不得向第三方透露。

Contact Information

North America

Email: Contact@wd-bearing.com

Phone: +1 317 661 3293

Address: 5845 W 82nd Street, Suite 102, Indianapolis, IN 46278.

Europe

Email: Germany@wd-bearing.com

Phone: +49 2103 968 6352

Address: Ost Strasse 74A 40724, Hilden, Germany

Asia

Email: Sales@wd-bearing.com

Phone: 0510-8655 7067

Address: No. 100, Zhenyang Road,Jiangyin, Wuxi, P.R China, 214401

Contact Information

North America

Email: Contact@wd-bearing.com

Phone: +1 317 661 3293

Address: 5845 W 82nd Street, Suite 102, Indianapolis, IN 46278.

Europe

Email: Germany@wd-bearing.com

Phone: +49 2103 968 6352

Address: Ost Strasse 74A 40724, Hilden, Germany

Asia

Email: Sales@wd-bearing.com

Phone: 0510-8655 7067

Address: No. 100, Zhenyang Road,Jiangyin, Wuxi, P.R China, 214401

Wuxi, China

Wuxi, China

No. 100, Zhenyang Road,Jiangyin, Wuxi, P.R China, 214401
Tel: 0510-8655 7067

Indianapolis, USA

Indianapolis, USA

5845 W 82nd Street, Suite 102, Indianapolis, IN 46278
Tel: 1 (317) 661-3293

Hilden, Germany

Hilden, Germany

Oststrabe 74a, 40724 Hilden, Germany
49 (0)2103 9686352

Want us to call you?
We will in 30 seconds.